Template:Verse translation/doc: Difference between revisions

[checked revision][checked revision]
Content deleted Content added
Created page with "{{Documentation subpage}} == Usage == This template may be used when a verse text in its original language and its translation into English are to be displayed together. It di..."
 
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1:
{{Documentation subpage}}
== Usage ==
This template may be used when a verse text in its original language and its translation into English are to be displayed together. It displays the original text in italics and the translation in [[Wikipedia:roman type|roman type]]. Optionally, it displays attributions for each text below. The main parameter set is the following:
 
{{tlx|Verse translation|2=lang={{var|[[Wikipedia:ISO 639|ISO 639]] language code or [[Wikipedia:IETF language tag|IETF language tag]]}}|3={{var|original text}}|4={{var|translation}}|5=attr1={{var|original text attribution}}|6=attr2={{var|translation attribution}}}}
 
{{see|Wikipedia:List of ISO 639-1 codes|Wikipedia:List of ISO 639-2 codes}}
 
'''{{Center|Full parameter set in horizontal format}}'''
Line 46:
 
===Full example===
The parameters {{para|attr1}} and {{para|attr2}} are optional, must be labelled, and do {{em|not}} preserve line breaks in the code. They are meant to contain the attributions for (1) the original text and (2) the translation. Either, both, or neither may be used. Their content will be displayed preceded by a dash and in slightly reduced text. These texts do {{em|not}} wrap automatically; if wrapping is required, {{code|lang=HTML|code=<br />}} can be used, as below. Also optional (though recommended by [[Wikipedia:Manual of Style/Accessibility#Other languages|Manual of Style/Accessibility § Other languages]]) is {{para|lang}}, which takes an [[Wikipedia:IETF language tag|IETF language tag]] or [[Wikipedia:ISO 639|ISO 639]] language code in the same format as {{tl|lang}}. For example:
{{Markup|
<syntaxhighlight lang="HTML">
Line 60:
Since is life a dream at best,
And even dreams themselves are dreams.<ref>''Calderon's Dramas'', pp. 78–79. London: Henry S. King & Co., 1873.</ref>
|attr1=[[Wikipedia:Pedro Calderón de la Barca|Calderón]]: ''{{lang|es|[[Wikipedia:La vida es sueño|La vida es sueño]]}}''<br />Act II, Scene 19, lines 1197–1201
|attr2=[[Wikipedia:Denis Florence Mac-Carthy|Denis Florence Mac-Carthy]]
}}
{{Reflist}}
Line 70:
Y el mayor bien es pequeño;
Que toda la vida es sueño,
Y los sueños sueño son.<ref>{{cite book|title=La vida es sueño|last=Calderón de la Barca|first=Pedro|author-link=Wikipedia:Pedro Calderón de la Barca|editor-last=Comfort|editor-first=William Wistar|location=New York|publisher=American Book Company|date=1904|page=104|url=https://archive.org/details/lavidaessueo00comfgoog}}</ref>
|What is life? A thing that seems,
A mirage that falsely gleams,
Line 76:
Since is life a dream at best,
And even dreams themselves are dreams.<ref>''Calderon's Dramas'', pp. 78–79. London: Henry S. King & Co., 1873.</ref>
|attr1=[[Wikipedia:Pedro Calderón de la Barca|Calderón]]: ''{{lang|es|[[Wikipedia:La vida es sueño|La vida es sueño]]}}''<br />Act II, Scene 19, lines 1197–1201
|attr2=[[Wikipedia:Denis Florence Mac-Carthy|Denis Florence Mac-Carthy]]
}}
{{Reflist}}
Line 90:
მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული,
ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.
|attr1=[[Wikipedia:Shota Rustaveli]]: from ''[[Wikipedia:The Knight in the Panther's Skin]]''
|For ink I have used a lake of jet, and for pen a pliant crystal.
Whoever hears, a jagged spear will pierce his heart.}}
Line 97:
მელნად ვიხმარე გიშრის ტბა და კალმად მე ნა რხეული,
ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული.
|attr1=[[Wikipedia:Shota Rustaveli]]: from ''[[Wikipedia:The Knight in the Panther's Skin]]''
|For ink I have used a lake of jet, and for pen a pliant crystal.
Whoever hears, a jagged spear will pierce his heart.}}
Line 154:
Although optimized for verse, the template works equally well for prose. For example:
{{Verse translation|lang=la|
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.|attr1=[[Wikipedia:Gaius Julius Caesar|Gaius Julius Caesar]], ''{{lang|la|[[Wikipedia:Commentarii de Bello Gallico|Commentarii de Bello Gallico]]}}'' 1.1
|All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers.|attr2=translated by W.A. McDevitte and W.S. Bohn}}